1 Kings

Chapter 18

1 And it came1961 to pass after many7227 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Elijah452 in the third7992 year,8141 saying,559 Go,3212 show7200 yourself to Ahab;256 and I will send5414 rain4306 on the earth.127

2 And Elijah452 went3212 to show7200 himself to Ahab.256 And there was a sore2389 famine7458 in Samaria.8111

3 And Ahab256 called7121 Obadiah,5662 which834 was the governor5921 1004 of his house.1004 (Now Obadiah5662 feared3373 the LORD3068 greatly:3966

4 For it was so, when Jezebel348 cut3772 off the prophets5030 of the LORD,3068 that Obadiah5662 took3947 an hundred3967 prophets,5030 and hid2244 them by fifty2572 in a cave,4631 and fed3557 them with bread3899 and water.4325)

5 And Ahab256 said559 to Obadiah,5662 Go3212 into the land,776 to all3605 fountains4599 of water,4325 and to all brooks:5158 peradventure194 we may find4672 grass2682 to save2421 the horses5483 and mules6505 alive,2421 that we lose3772 not all3605 the beasts.929

6 So they divided2505 the land776 between them to pass5674 throughout it: Ahab256 went1980 one259 way1870 by himself, and Obadiah5662 went1980 another259 way1870 by himself.

7 And as Obadiah5662 was in the way,1870 behold,2009 Elijah452 met7125 him: and he knew5234 him, and fell5307 on5921 his face,6440 and said,559 Are you that my lord113 Elijah?452

8 And he answered559 him, I am: go,3212 tell559 your lord,113 Behold,2009 Elijah452 is here.

9 And he said,559 What4100 have I sinned,2398 that you would deliver5414 your servant5650 into the hand3027 of Ahab, to slay4191 me?

10 As the LORD3068 your God430 lives,2416 there is no518 nation1471 or kingdom,4467 where834 8033 my lord113 has not sent7971 to seek1245 you: and when they said,559 He is not there; he took an oath7650 of the kingdom4467 and nation,1471 that they found4672 you not.

11 And now6258 you say,559 Go,3212 tell559 your lord,113 Behold,2009 Elijah452 is here.

12 And it shall come1961 to pass, as soon as I am gone3212 from you, that the Spirit7307 of the LORD3068 shall carry5375 you where5921 834 I know3045 not; and so when I come935 and tell5046 Ahab,256 and he cannot3808 find4672 you, he shall slay2026 me: but I your servant5650 fear3372 the LORD3068 from my youth.5271

13 Was it not told5046 my lord113 what853 834 I did6213 when Jezebel348 slew2026 the prophets5030 of the LORD,3068 how I hid2244 an hundred3967 men376 of the LORD's3068 prophets5030 by fifty2572 in a cave,4631 and fed3557 them with bread3899 and water?4325

14 And now6258 you say,559 Go,3212 tell559 your lord,113 Behold,2009 Elijah452 is here: and he shall slay2026 me.

15 And Elijah452 said,559 As the LORD3068 of hosts6635 lives,2416 before6440 whom834 I stand,5975 I will surely3588 show7200 myself to him to day.3117

16 So Obadiah5662 went3212 to meet7125 Ahab,256 and told5046 him: and Ahab256 went3212 to meet7125 Elijah.452

17 And it came1961 to pass, when Ahab256 saw7200 Elijah,452 that Ahab256 said559 to him, Are you he that troubles5916 Israel?3478

18 And he answered,559 I have not troubled5916 Israel;3478 but you, and your father's1 house,1004 in that you have forsaken5800 the commandments4687 of the LORD,3068 and you have followed3212 310 Baalim.1168

19 Now6258 therefore send,7971 and gather6908 to me all3605 Israel3478 to mount2022 Carmel,3760 and the prophets5030 of Baal1168 four702 hundred3967 and fifty,2572 and the prophets5030 of the groves842 four702 hundred,3967 which eat398 at Jezebel's348 table.7979

20 So Ahab256 sent7971 to all3605 the children1121 of Israel,3478 and gathered6908 the prophets5030 together to mount2022 Carmel.3760

21 And Elijah452 came5066 to all3605 the people,5971 and said,559 How5704 long5704 halt6452 you between5921 two8147 opinions?5587 if518 the LORD3068 be God,430 follow3212 310 him: but if518 Baal,1168 then follow3212 310 him. And the people5971 answered6030 him not a word.1697

22 Then said559 Elijah452 to the people,5971 I, even I only,905 remain3498 a prophet5030 of the LORD;3068 but Baal's1168 prophets5030 are four702 hundred3967 and fifty2572 men.376

23 Let them therefore give5414 us two8147 bullocks;6499 and let them choose977 one259 bullock6499 for themselves,1992 and cut5408 it in pieces, and lay7760 it on5921 wood,6086 and put7760 no3808 fire784 under: and I will dress6213 the other259 bullock,6499 and lay7760 it on5921 wood,6086 and put7760 no3808 fire784 under:

24 And call7121 you on the name8034 of your gods,430 and I will call7121 on the name8034 of the LORD:3068 and the God430 that answers6030 by fire,784 let him be God.430 And all3605 the people5971 answered6030 and said,559 It is well2896 spoken.1697

25 And Elijah452 said559 to the prophets5030 of Baal,1168 Choose977 you one259 bullock6499 for yourselves, and dress6213 it first;7223 for you are many;7227 and call7121 on the name8034 of your gods,430 but put7760 no3808 fire784 under.

26 And they took3947 the bullock6499 which was given5414 them, and they dressed6213 it, and called7121 on the name8034 of Baal1168 from morning1242 even until5704 noon,6672 saying,559 O Baal,1168 hear6030 us. But there was no369 voice,6963 nor369 any that answered.6030 And they leaped6452 on the altar4196 which834 was made.6213

27 And it came1961 to pass at noon,6672 that Elijah452 mocked2048 them, and said,559 Cry7121 aloud:6963 1419 for he is a god;430 either3588 he is talking,7879 or he is pursuing,7873 or he is in a journey,1870 or peradventure194 he sleeps,3463 and must be awaked.3364

28 And they cried7121 aloud,1419 3605 and cut1413 themselves after their manner4941 with knives2719 and lancets,7420 till5704 the blood1818 gushed8210 out on them.

29 And it came1961 to pass, when midday6672 was past,5674 and they prophesied5012 until5704 the time of the offering5927 of the evening sacrifice,4503 that there was neither369 voice,6963 nor369 any to answer,6030 nor369 any that regarded.7182

30 And Elijah452 said559 to all3605 the people,5971 Come5066 near5066 to me. And all3605 the people5971 came5066 near5066 to him. And he repaired7495 the altar4196 of the LORD3068 that was broken2040 down.

31 And Elijah452 took3947 twelve8147 6240 stones,68 according to the number4557 of the tribes7626 of the sons1121 of Jacob,3290 to whom834 the word1697 of the LORD3068 came,1961 saying,559 Israel3478 shall be your name:8034

32 And with the stones68 he built1129 an altar4196 in the name8034 of the LORD:3068 and he made6213 a trench8585 about5439 the altar,4196 as great1004 as would contain1004 two measures5429 of seed.2233

33 And he put6186 the wood6086 in order,6186 and cut5408 the bullock6499 in pieces, and laid7760 him on5921 the wood,6086 and said,559 Fill4390 four702 barrels3537 with water,4325 and pour3332 it on5921 the burnt5930 sacrifice, and on5921 the wood.6086

34 And he said,559 Do it the second8138 time. And they did it the second8138 time. And he said,559 Do it the third8027 time. And they did it the third8027 time.

35 And the water4325 ran7323 round5439 about the altar;4196 and he filled4390 the trench8585 also1571 with water.4325

36 And it came1961 to pass at the time of the offering5927 of the evening sacrifice,4503 that Elijah452 the prophet5030 came5066 near,5066 and said,559 LORD3068 God430 of Abraham,85 Isaac,3327 and of Israel,3478 let it be known3045 this2088 day3117 that you are God430 in Israel,3478 and that I am your servant,5650 and that I have done6213 all3605 these428 things1697 at your word.1697

37 Hear6030 me, O LORD,3068 hear6030 me, that this2088 people5971 may know3045 that you are the LORD3068 God,430 and that you have turned5437 their heart3820 back322 again.322

38 Then the fire784 of the LORD3068 fell,5307 and consumed398 the burnt5930 sacrifice, and the wood,6086 and the stones,68 and the dust,6083 and licked3897 up the water4325 that was in the trench.8585

39 And when all3605 the people5971 saw7200 it, they fell5307 on5921 their faces:6440 and they said,559 The LORD,3068 he is the God;430 the LORD,3068 he is the God.430

40 And Elijah452 said559 to them, Take8610 the prophets5030 of Baal;1168 let not one376 of them escape.4422 And they took8610 them: and Elijah452 brought3381 them down3381 to the brook5158 Kishon,7028 and slew7819 them there.8033

41 And Elijah452 said559 to Ahab,256 Get5927 you up, eat398 and drink;8354 for there is a sound6963 of abundance1995 of rain.1653

42 So Ahab256 went5927 up to eat398 and to drink.8354 And Elijah452 went5927 up to the top7218 of Carmel;3760 and he cast1457 himself down1457 on the earth,776 and put7760 his face6440 between996 his knees,1290

43 And said559 to his servant,5288 Go5927 up now,4994 look5027 toward1870 the sea.3220 And he went5927 up, and looked,5027 and said,559 There is nothing.3808 3972 And he said,559 Go7725 again7725 seven7651 times.6471

44 And it came1961 to pass at the seventh7637 time, that he said,559 Behold,2009 there rises5927 a little6996 cloud5645 out of the sea,3220 like a man's376 hand.3709 And he said,559 Go5927 up, say559 to Ahab,256 Prepare631 your chariot, and get3381 you down 3381that the rain1653 stop6113 you not.

45 And it came1961 to pass in the mean5704 3541 while,3541 that the heaven8064 was black6937 with clouds5645 and wind,7307 and there was a great1419 rain.1653 And Ahab256 rode,7392 and went3212 to Jezreel.3157

46 And the hand3027 of the LORD3068 was on413 Elijah;452 and he girded8151 up his loins,4975 and ran7323 before6440 Ahab256 to the entrance935 of Jezreel.3157

Das erste Buch der Könige

Kapitel 18

1 Und5414 über eine lange7227 Zeit3117 kam das Wort1697 des HErrn3068 zu Elia452, im dritten7992 Jahr8141, und sprach559: Gehe3212 hin und zeige7200 dich Ahab256, daß ich regnen4306 lasse auf6440 Erden127.

2 Und Elia452 ging hin3212, daß er sich7200 Ahab256 zeigete. Es war aber eine große2389 Teurung zu Samaria8111.

3 Und1004 Ahab256 rief7121 Obadja5662, seinem Hof meister. (Obadja5662 aber fürchtete3373 den HErrn3068 sehr3966.

4 Denn da Isebel348 die Propheten5030 des HErrn3068 ausrottete3772, nahm3947 Obadja5662 hundert3967 Propheten5030 und versteckte2244 sie in der Höhle4631, hie fünfzig2572 und da fünfzig, und versorgete sie mit Brot3899 und Wasser4325.)

5 So sprach559 nun Ahab256 zu Obadja5662: Zeuch durchs3212 Land776 zu allen Wasserbrunnen4599 und Bächen5158, ob194 wir2421 möchten Heu2682 finden4672 und die4325 Rosse5483 und Mäuler erhalten2421, daß nicht das3772 Vieh929 alles umkomme.

6 Und1980 sie teilten sich2505 ins Land776, daß sie es durchzögen. Ahab256 zog5674 allein auf einem259 Weg1870 und1980 Obadja5662 auch allein den andern Weg1870.

7 Da nun Obadja5662 auf6440 dem Wege1870 war, siehe, da begegnete ihm Elia452; und da er ihn7125 kannte5234, fiel5307 er auf sein Antlitz und sprach559: Bist du nicht mein Herr113 Elia452?

8 Er sprach559: Ja; gehe3212 hin, sage559 deinem Herrn113: Siehe, Elia452 ist hie.

9 Er aber sprach559: Was habe2398 ich gesündiget, daß du deinen Knecht5650 willst in die Hände3027 Ahabs256 geben5414, daß er mich töte4191?

10 So wahr der HErr3068, dein GOtt430, lebet, es ist3426 kein Volk1471 noch Königreich4467, dahin mein Herr113 nicht gesandt7971 hat1245, dich zu suchen. Und wenn sie sprachen: Er2416 ist4672 nicht hie, nahm er einen Eid7650 von dem Königreich4467 und Volk1471, daß834 man559 dich nicht funden hätte.

11 Und du559 sprichst nun: Gehe3212 hin, sage559 deinem Herrn113: Siehe, Elia452 ist hie!

12 Wenn ich nun hinginge von dir, so würde dich3212 der Geist7307 des HErrn3068 wegnehmen, weiß3045 nicht wohin; und ich dann käme935 und sagte5046 es Ahab256 an und fände4672 dich nicht, so erwürgete er mich2026. Aber dein Knecht5650 fürchtet3372 den HErrn3068 von seiner Jugend5271 auf5375.

13 Ist‘s meinem Herrn113 nicht angesagt5046, was ich getan6213 habe2026, da Isebel348 die Propheten5030 des HErrn3068 erwürgete, daß ich der Propheten5030 des HErrn3068 hundert3967 versteckte2244, hie fünfzig2572 und376 da fünfzig in der Höhle4631, und versorgete sie mit Brot3899 und Wasser4325?

14 Und du559 sprichst nun: Gehe3212 hin, sage559 deinem Herrn113: Elia452 ist hie; daß er mich erwürge2026!

15 Elia452 sprach559: So wahr der HErr3068 Zebaoth6635 lebet, vor dem ich5975 stehe, ich will7200 mich6440 ihm heute3117 zeigen.

16 Da ging Obadja5662 hin3212 Ahab256 entgegen7125 und sagte5046 es ihm an. Und Ahab256 ging hin3212 Elia452 entgegen7125.

17 Und da Ahab256 Elia452 sah7200, sprach559 Ahab256 zu ihm: Bist du, der Israel3478 verwirret?

18 Er aber sprach559: Ich verwirre5916 Israel3478 nicht, sondern du und deines Vaters1 Haus1004, damit daß ihr des HErrn3068 Gebote4687 verlassen5800 habt und wandelt3212 Baalim1168 nach310.

19 Wohlan, so sende7971 nun hin und3967 versammle6908 zu mir das ganze Israel3478 auf702 den Berg2022 Karmel3760 und3967 die vierhundertundfünfzig2572 Propheten5030 Baals1168, auch die vierhundert702 Propheten5030 des Hains, die vom Tisch7979 Isebels348 essen398.

20 Also sandte7971 Ahab256 hinunter alle Kinder1121 Israel3478 und6908 versammelte6908 die Propheten5030 auf den Berg2022 Karmel3760.

21 Da trat5066 Elia452 zu allem Volk5971 und sprach559: Wie lange hinket ihr auf5921 beiden Seiten5587? Ist8147 der HErr3068 GOtt430, so wandelt3212 ihm nach310; ist‘s aber Baal1168, so wandelt ihm nach! Und das1697 Volk5971 antwortete6030 ihm nichts.

22 Da sprach559 Elia452 zum Volk5971: Ich bin allein überblieben ein376 Prophet5030 des HErrn3068, aber der Propheten5030 Baals1168 sind vierhundertundfünfzig Mann2572.

23 So gebet uns nun6213 zween Farren6499 und lasset7760 sie8147 erwählen977 einen259 Farren6499 und ihn zerstücken5408 und aufs Holz6086 legen5414 und kein Feuer784 dran legen7760, so will ich den andern Farren6499 nehmen und aufs Holz6086 legen5414 und auch kein Feuer784 dran legen7760.

24 So rufet ihr an den Namen8034 eures Gottes430, und ich559 will den Namen8034 des HErrn3068 anrufen7121. Welcher GOtt430 nun mit Feuer784 antworten6030 wird, der sei GOtt430. Und das1697 ganze Volk5971 antwortete6030 und sprach7121: Das ist recht2896.

25 Und Elia452 sprach559 zu6213 den Propheten5030 Baals1168: Erwählet ihr977 einen Farren6499 und machet am ersten259, denn euer ist7760 viel7227; und rufet eures Gottes430 Namen8034 an7121 und leget kein Feuer784 dran.

26 Und sie nahmen3947 den Farren6499, den er ihnen gab5414, und richteten zu6213 und riefen7121 an den Namen8034 Baals1168 von Morgen1242 an bis an den Mittag6672 und sprachen559: Baal1168, erhöre6030 uns! Aber es war da keine369 Stimme6963 noch Antwort6030. Und sie hinkten6452 um den Altar4196, den sie gemacht hatten6213.

27 Da es nun Mittag6672 ward, spottete2048 ihrer Elia452 und6963 sprach559: Rufet laut; denn er7121 ist ein GOtt430, er dichtet7879, oder hat zu schaffen7873, oder ist über Feld1870, oder schläft3463 vielleicht194, daß er aufwache3364.

28 Und sie riefen7121 laut1419 und ritzten sich1413 mit Messern2719 und Pfriemen7420 nach ihrer Weise4941, bis daß ihr Blut1818 hernach ging.

29 Da aber der Mittag6672 vergangen war5674, weissagten5012 sie, bis daß man das Speisopfer4503 tun5927 sollte; und war da keine Stimme6963, noch Antwort6030, noch Aufmerken7182.

30 Da7495 sprach559 Elia452 zu allem Volk5971: Kommt her5066, alles Volk5971, zu mir! Und da alles Volk zu ihm trat5066, heilete er den Altar4196 des HErrn3068, der zerbrochen war2040.

31 Und452 nahm3947 zwölf6240 Steine68 nach der Zahl4557 der Stämme7626 der Kinder1121 Jakobs3290 (zu welchem das Wort1697 des HErrn3068 redete und sprach559: Du sollst Israel3478 heißen8034).

32 Und68 bauete von den Steinen einen Altar4196 im Namen8034 des HErrn3068 und1129 machte6213 um den Altar4196 her5439 eine Grube8585, zwei5429 Kornmaß2233 weit1004.

33 Und7760 richtete6186 das Holz6086 zu und559 zerstückte5408 den Farren6499 und4390 legte6186 ihn aufs Holz6086.

34 Und sprach559: Holet vier Kad Wasser voll8138 und gießet es auf das Brandopfer und auf das Holz. Und sprach559: Tut es noch einmal8027. Und sie taten es noch einmal8027. Und er sprach: Tut es zum drittenmal. Und sie taten es zum drittenmal.

35 Und4390 das Wasser4325 lief3212 um den Altar4196 her5439, und die Grube8585 ward auch voll Wassers4325.

36 Und85 da die Zeit3117 war, Speisopfer4503 zu opfern5927, trat5066 Elia452, der Prophet5030, herzu und3327 sprach559: HErr3068, GOtt430 Abrahams, Isaaks und Israels3478, laß heute kund werden, daß du GOtt430 in Israel3478 bist und ich3045 dein Knecht5650, und daß ich solches alles nach deinem Wort1697 getan6213 habe.

37 Erhöre6030 mich5437, HErr3068, erhöre mich5437, daß dies Volk5971 wisse3045, daß du, HErr3068, GOtt430 bist, daß du ihr6030 Herz3820 danach bekehrest.

38 Da fiel5307 das Feuer784 des HErrn3068 herab und fraß398 Brandopfer5930, Holz6086, Steine68 und Erde6083 und leckte3897 das Wasser4325 auf in der Grube8585.

39 Da das alles Volk5971 sah7200, fiel5307 es auf6440 sein Angesicht und sprachen559: Der HErr3068 ist GOtt430, der HErr3068 ist GOtt430!

40 Elia452 aber sprach559 zu ihnen: Greifet die Propheten5030 Baals1168, daß ihrer keiner376 entrinne4422! Und sie8610 griffen sie8610. Und Elia452 führete sie hinab3381 an den Bach5158 Kison7028 und schlachtete7819 sie daselbst.

41 Und6963 Elia452 sprach559 zu Ahab256: Zeuch hinauf5927, iß398 und trink8354; denn es rauschet, als wollte es sehr1995 regnen1653.

42 Und da Ahab256 hinaufzog zu essen398 und zu trinken8354, ging5927 Elia452 auf5927 des Karmels3760 Spitze7218 und bückte sich1457 zur Erde776 und tat7760 sein Haupt6440 zwischen seine Kniee1290.

43 Und7651 sprach559 zu seinem Knaben5288: Gehe hinauf5927 und schaue5027 zum Meer3220 zu! Er ging5927 hinauf und schauete und sprach559: Es ist nichts3972 da7725. Er sprach559: Gehe wieder1870 hin siebenmal!

44 Und im siebentenmal7637 sprach559 er376: Siehe, es gehet eine kleine6996 Wolke5645 auf5927 aus dem Meer3220 wie eines Mannes Hand3709. Er sprach559: Gehe hinauf und sage559 Ahab256: Spanne an5927 und fahre hinab3381, daß dich631 der Regen1653 nicht ergreife6113.

45 Und ehe man zusah, ward der Himmel8064 schwarz6937 von Wolken5645 und Wind7307, und kam ein großer1419 Regen1653. Ahab256 aber fuhr7392 und zog3212 gen Jesreel3157.

46 Und die Hand3027 des HErrn3068 kam935 über Elia452; und er7323 gürtete8151 seine Lenden4975 und lief vor6440 Ahab256 hin, bis er kam gen Jesreel3157.

1 Kings

Chapter 18

Das erste Buch der Könige

Kapitel 18

1 And it came1961 to pass after many7227 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Elijah452 in the third7992 year,8141 saying,559 Go,3212 show7200 yourself to Ahab;256 and I will send5414 rain4306 on the earth.127

1 Und5414 über eine lange7227 Zeit3117 kam das Wort1697 des HErrn3068 zu Elia452, im dritten7992 Jahr8141, und sprach559: Gehe3212 hin und zeige7200 dich Ahab256, daß ich regnen4306 lasse auf6440 Erden127.

2 And Elijah452 went3212 to show7200 himself to Ahab.256 And there was a sore2389 famine7458 in Samaria.8111

2 Und Elia452 ging hin3212, daß er sich7200 Ahab256 zeigete. Es war aber eine große2389 Teurung zu Samaria8111.

3 And Ahab256 called7121 Obadiah,5662 which834 was the governor5921 1004 of his house.1004 (Now Obadiah5662 feared3373 the LORD3068 greatly:3966

3 Und1004 Ahab256 rief7121 Obadja5662, seinem Hof meister. (Obadja5662 aber fürchtete3373 den HErrn3068 sehr3966.

4 For it was so, when Jezebel348 cut3772 off the prophets5030 of the LORD,3068 that Obadiah5662 took3947 an hundred3967 prophets,5030 and hid2244 them by fifty2572 in a cave,4631 and fed3557 them with bread3899 and water.4325)

4 Denn da Isebel348 die Propheten5030 des HErrn3068 ausrottete3772, nahm3947 Obadja5662 hundert3967 Propheten5030 und versteckte2244 sie in der Höhle4631, hie fünfzig2572 und da fünfzig, und versorgete sie mit Brot3899 und Wasser4325.)

5 And Ahab256 said559 to Obadiah,5662 Go3212 into the land,776 to all3605 fountains4599 of water,4325 and to all brooks:5158 peradventure194 we may find4672 grass2682 to save2421 the horses5483 and mules6505 alive,2421 that we lose3772 not all3605 the beasts.929

5 So sprach559 nun Ahab256 zu Obadja5662: Zeuch durchs3212 Land776 zu allen Wasserbrunnen4599 und Bächen5158, ob194 wir2421 möchten Heu2682 finden4672 und die4325 Rosse5483 und Mäuler erhalten2421, daß nicht das3772 Vieh929 alles umkomme.

6 So they divided2505 the land776 between them to pass5674 throughout it: Ahab256 went1980 one259 way1870 by himself, and Obadiah5662 went1980 another259 way1870 by himself.

6 Und1980 sie teilten sich2505 ins Land776, daß sie es durchzögen. Ahab256 zog5674 allein auf einem259 Weg1870 und1980 Obadja5662 auch allein den andern Weg1870.

7 And as Obadiah5662 was in the way,1870 behold,2009 Elijah452 met7125 him: and he knew5234 him, and fell5307 on5921 his face,6440 and said,559 Are you that my lord113 Elijah?452

7 Da nun Obadja5662 auf6440 dem Wege1870 war, siehe, da begegnete ihm Elia452; und da er ihn7125 kannte5234, fiel5307 er auf sein Antlitz und sprach559: Bist du nicht mein Herr113 Elia452?

8 And he answered559 him, I am: go,3212 tell559 your lord,113 Behold,2009 Elijah452 is here.

8 Er sprach559: Ja; gehe3212 hin, sage559 deinem Herrn113: Siehe, Elia452 ist hie.

9 And he said,559 What4100 have I sinned,2398 that you would deliver5414 your servant5650 into the hand3027 of Ahab, to slay4191 me?

9 Er aber sprach559: Was habe2398 ich gesündiget, daß du deinen Knecht5650 willst in die Hände3027 Ahabs256 geben5414, daß er mich töte4191?

10 As the LORD3068 your God430 lives,2416 there is no518 nation1471 or kingdom,4467 where834 8033 my lord113 has not sent7971 to seek1245 you: and when they said,559 He is not there; he took an oath7650 of the kingdom4467 and nation,1471 that they found4672 you not.

10 So wahr der HErr3068, dein GOtt430, lebet, es ist3426 kein Volk1471 noch Königreich4467, dahin mein Herr113 nicht gesandt7971 hat1245, dich zu suchen. Und wenn sie sprachen: Er2416 ist4672 nicht hie, nahm er einen Eid7650 von dem Königreich4467 und Volk1471, daß834 man559 dich nicht funden hätte.

11 And now6258 you say,559 Go,3212 tell559 your lord,113 Behold,2009 Elijah452 is here.

11 Und du559 sprichst nun: Gehe3212 hin, sage559 deinem Herrn113: Siehe, Elia452 ist hie!

12 And it shall come1961 to pass, as soon as I am gone3212 from you, that the Spirit7307 of the LORD3068 shall carry5375 you where5921 834 I know3045 not; and so when I come935 and tell5046 Ahab,256 and he cannot3808 find4672 you, he shall slay2026 me: but I your servant5650 fear3372 the LORD3068 from my youth.5271

12 Wenn ich nun hinginge von dir, so würde dich3212 der Geist7307 des HErrn3068 wegnehmen, weiß3045 nicht wohin; und ich dann käme935 und sagte5046 es Ahab256 an und fände4672 dich nicht, so erwürgete er mich2026. Aber dein Knecht5650 fürchtet3372 den HErrn3068 von seiner Jugend5271 auf5375.

13 Was it not told5046 my lord113 what853 834 I did6213 when Jezebel348 slew2026 the prophets5030 of the LORD,3068 how I hid2244 an hundred3967 men376 of the LORD's3068 prophets5030 by fifty2572 in a cave,4631 and fed3557 them with bread3899 and water?4325

13 Ist‘s meinem Herrn113 nicht angesagt5046, was ich getan6213 habe2026, da Isebel348 die Propheten5030 des HErrn3068 erwürgete, daß ich der Propheten5030 des HErrn3068 hundert3967 versteckte2244, hie fünfzig2572 und376 da fünfzig in der Höhle4631, und versorgete sie mit Brot3899 und Wasser4325?

14 And now6258 you say,559 Go,3212 tell559 your lord,113 Behold,2009 Elijah452 is here: and he shall slay2026 me.

14 Und du559 sprichst nun: Gehe3212 hin, sage559 deinem Herrn113: Elia452 ist hie; daß er mich erwürge2026!

15 And Elijah452 said,559 As the LORD3068 of hosts6635 lives,2416 before6440 whom834 I stand,5975 I will surely3588 show7200 myself to him to day.3117

15 Elia452 sprach559: So wahr der HErr3068 Zebaoth6635 lebet, vor dem ich5975 stehe, ich will7200 mich6440 ihm heute3117 zeigen.

16 So Obadiah5662 went3212 to meet7125 Ahab,256 and told5046 him: and Ahab256 went3212 to meet7125 Elijah.452

16 Da ging Obadja5662 hin3212 Ahab256 entgegen7125 und sagte5046 es ihm an. Und Ahab256 ging hin3212 Elia452 entgegen7125.

17 And it came1961 to pass, when Ahab256 saw7200 Elijah,452 that Ahab256 said559 to him, Are you he that troubles5916 Israel?3478

17 Und da Ahab256 Elia452 sah7200, sprach559 Ahab256 zu ihm: Bist du, der Israel3478 verwirret?

18 And he answered,559 I have not troubled5916 Israel;3478 but you, and your father's1 house,1004 in that you have forsaken5800 the commandments4687 of the LORD,3068 and you have followed3212 310 Baalim.1168

18 Er aber sprach559: Ich verwirre5916 Israel3478 nicht, sondern du und deines Vaters1 Haus1004, damit daß ihr des HErrn3068 Gebote4687 verlassen5800 habt und wandelt3212 Baalim1168 nach310.

19 Now6258 therefore send,7971 and gather6908 to me all3605 Israel3478 to mount2022 Carmel,3760 and the prophets5030 of Baal1168 four702 hundred3967 and fifty,2572 and the prophets5030 of the groves842 four702 hundred,3967 which eat398 at Jezebel's348 table.7979

19 Wohlan, so sende7971 nun hin und3967 versammle6908 zu mir das ganze Israel3478 auf702 den Berg2022 Karmel3760 und3967 die vierhundertundfünfzig2572 Propheten5030 Baals1168, auch die vierhundert702 Propheten5030 des Hains, die vom Tisch7979 Isebels348 essen398.

20 So Ahab256 sent7971 to all3605 the children1121 of Israel,3478 and gathered6908 the prophets5030 together to mount2022 Carmel.3760

20 Also sandte7971 Ahab256 hinunter alle Kinder1121 Israel3478 und6908 versammelte6908 die Propheten5030 auf den Berg2022 Karmel3760.

21 And Elijah452 came5066 to all3605 the people,5971 and said,559 How5704 long5704 halt6452 you between5921 two8147 opinions?5587 if518 the LORD3068 be God,430 follow3212 310 him: but if518 Baal,1168 then follow3212 310 him. And the people5971 answered6030 him not a word.1697

21 Da trat5066 Elia452 zu allem Volk5971 und sprach559: Wie lange hinket ihr auf5921 beiden Seiten5587? Ist8147 der HErr3068 GOtt430, so wandelt3212 ihm nach310; ist‘s aber Baal1168, so wandelt ihm nach! Und das1697 Volk5971 antwortete6030 ihm nichts.

22 Then said559 Elijah452 to the people,5971 I, even I only,905 remain3498 a prophet5030 of the LORD;3068 but Baal's1168 prophets5030 are four702 hundred3967 and fifty2572 men.376

22 Da sprach559 Elia452 zum Volk5971: Ich bin allein überblieben ein376 Prophet5030 des HErrn3068, aber der Propheten5030 Baals1168 sind vierhundertundfünfzig Mann2572.

23 Let them therefore give5414 us two8147 bullocks;6499 and let them choose977 one259 bullock6499 for themselves,1992 and cut5408 it in pieces, and lay7760 it on5921 wood,6086 and put7760 no3808 fire784 under: and I will dress6213 the other259 bullock,6499 and lay7760 it on5921 wood,6086 and put7760 no3808 fire784 under:

23 So gebet uns nun6213 zween Farren6499 und lasset7760 sie8147 erwählen977 einen259 Farren6499 und ihn zerstücken5408 und aufs Holz6086 legen5414 und kein Feuer784 dran legen7760, so will ich den andern Farren6499 nehmen und aufs Holz6086 legen5414 und auch kein Feuer784 dran legen7760.

24 And call7121 you on the name8034 of your gods,430 and I will call7121 on the name8034 of the LORD:3068 and the God430 that answers6030 by fire,784 let him be God.430 And all3605 the people5971 answered6030 and said,559 It is well2896 spoken.1697

24 So rufet ihr an den Namen8034 eures Gottes430, und ich559 will den Namen8034 des HErrn3068 anrufen7121. Welcher GOtt430 nun mit Feuer784 antworten6030 wird, der sei GOtt430. Und das1697 ganze Volk5971 antwortete6030 und sprach7121: Das ist recht2896.

25 And Elijah452 said559 to the prophets5030 of Baal,1168 Choose977 you one259 bullock6499 for yourselves, and dress6213 it first;7223 for you are many;7227 and call7121 on the name8034 of your gods,430 but put7760 no3808 fire784 under.

25 Und Elia452 sprach559 zu6213 den Propheten5030 Baals1168: Erwählet ihr977 einen Farren6499 und machet am ersten259, denn euer ist7760 viel7227; und rufet eures Gottes430 Namen8034 an7121 und leget kein Feuer784 dran.

26 And they took3947 the bullock6499 which was given5414 them, and they dressed6213 it, and called7121 on the name8034 of Baal1168 from morning1242 even until5704 noon,6672 saying,559 O Baal,1168 hear6030 us. But there was no369 voice,6963 nor369 any that answered.6030 And they leaped6452 on the altar4196 which834 was made.6213

26 Und sie nahmen3947 den Farren6499, den er ihnen gab5414, und richteten zu6213 und riefen7121 an den Namen8034 Baals1168 von Morgen1242 an bis an den Mittag6672 und sprachen559: Baal1168, erhöre6030 uns! Aber es war da keine369 Stimme6963 noch Antwort6030. Und sie hinkten6452 um den Altar4196, den sie gemacht hatten6213.

27 And it came1961 to pass at noon,6672 that Elijah452 mocked2048 them, and said,559 Cry7121 aloud:6963 1419 for he is a god;430 either3588 he is talking,7879 or he is pursuing,7873 or he is in a journey,1870 or peradventure194 he sleeps,3463 and must be awaked.3364

27 Da es nun Mittag6672 ward, spottete2048 ihrer Elia452 und6963 sprach559: Rufet laut; denn er7121 ist ein GOtt430, er dichtet7879, oder hat zu schaffen7873, oder ist über Feld1870, oder schläft3463 vielleicht194, daß er aufwache3364.

28 And they cried7121 aloud,1419 3605 and cut1413 themselves after their manner4941 with knives2719 and lancets,7420 till5704 the blood1818 gushed8210 out on them.

28 Und sie riefen7121 laut1419 und ritzten sich1413 mit Messern2719 und Pfriemen7420 nach ihrer Weise4941, bis daß ihr Blut1818 hernach ging.

29 And it came1961 to pass, when midday6672 was past,5674 and they prophesied5012 until5704 the time of the offering5927 of the evening sacrifice,4503 that there was neither369 voice,6963 nor369 any to answer,6030 nor369 any that regarded.7182

29 Da aber der Mittag6672 vergangen war5674, weissagten5012 sie, bis daß man das Speisopfer4503 tun5927 sollte; und war da keine Stimme6963, noch Antwort6030, noch Aufmerken7182.

30 And Elijah452 said559 to all3605 the people,5971 Come5066 near5066 to me. And all3605 the people5971 came5066 near5066 to him. And he repaired7495 the altar4196 of the LORD3068 that was broken2040 down.

30 Da7495 sprach559 Elia452 zu allem Volk5971: Kommt her5066, alles Volk5971, zu mir! Und da alles Volk zu ihm trat5066, heilete er den Altar4196 des HErrn3068, der zerbrochen war2040.

31 And Elijah452 took3947 twelve8147 6240 stones,68 according to the number4557 of the tribes7626 of the sons1121 of Jacob,3290 to whom834 the word1697 of the LORD3068 came,1961 saying,559 Israel3478 shall be your name:8034

31 Und452 nahm3947 zwölf6240 Steine68 nach der Zahl4557 der Stämme7626 der Kinder1121 Jakobs3290 (zu welchem das Wort1697 des HErrn3068 redete und sprach559: Du sollst Israel3478 heißen8034).

32 And with the stones68 he built1129 an altar4196 in the name8034 of the LORD:3068 and he made6213 a trench8585 about5439 the altar,4196 as great1004 as would contain1004 two measures5429 of seed.2233

32 Und68 bauete von den Steinen einen Altar4196 im Namen8034 des HErrn3068 und1129 machte6213 um den Altar4196 her5439 eine Grube8585, zwei5429 Kornmaß2233 weit1004.

33 And he put6186 the wood6086 in order,6186 and cut5408 the bullock6499 in pieces, and laid7760 him on5921 the wood,6086 and said,559 Fill4390 four702 barrels3537 with water,4325 and pour3332 it on5921 the burnt5930 sacrifice, and on5921 the wood.6086

33 Und7760 richtete6186 das Holz6086 zu und559 zerstückte5408 den Farren6499 und4390 legte6186 ihn aufs Holz6086.

34 And he said,559 Do it the second8138 time. And they did it the second8138 time. And he said,559 Do it the third8027 time. And they did it the third8027 time.

34 Und sprach559: Holet vier Kad Wasser voll8138 und gießet es auf das Brandopfer und auf das Holz. Und sprach559: Tut es noch einmal8027. Und sie taten es noch einmal8027. Und er sprach: Tut es zum drittenmal. Und sie taten es zum drittenmal.

35 And the water4325 ran7323 round5439 about the altar;4196 and he filled4390 the trench8585 also1571 with water.4325

35 Und4390 das Wasser4325 lief3212 um den Altar4196 her5439, und die Grube8585 ward auch voll Wassers4325.

36 And it came1961 to pass at the time of the offering5927 of the evening sacrifice,4503 that Elijah452 the prophet5030 came5066 near,5066 and said,559 LORD3068 God430 of Abraham,85 Isaac,3327 and of Israel,3478 let it be known3045 this2088 day3117 that you are God430 in Israel,3478 and that I am your servant,5650 and that I have done6213 all3605 these428 things1697 at your word.1697

36 Und85 da die Zeit3117 war, Speisopfer4503 zu opfern5927, trat5066 Elia452, der Prophet5030, herzu und3327 sprach559: HErr3068, GOtt430 Abrahams, Isaaks und Israels3478, laß heute kund werden, daß du GOtt430 in Israel3478 bist und ich3045 dein Knecht5650, und daß ich solches alles nach deinem Wort1697 getan6213 habe.

37 Hear6030 me, O LORD,3068 hear6030 me, that this2088 people5971 may know3045 that you are the LORD3068 God,430 and that you have turned5437 their heart3820 back322 again.322

37 Erhöre6030 mich5437, HErr3068, erhöre mich5437, daß dies Volk5971 wisse3045, daß du, HErr3068, GOtt430 bist, daß du ihr6030 Herz3820 danach bekehrest.

38 Then the fire784 of the LORD3068 fell,5307 and consumed398 the burnt5930 sacrifice, and the wood,6086 and the stones,68 and the dust,6083 and licked3897 up the water4325 that was in the trench.8585

38 Da fiel5307 das Feuer784 des HErrn3068 herab und fraß398 Brandopfer5930, Holz6086, Steine68 und Erde6083 und leckte3897 das Wasser4325 auf in der Grube8585.

39 And when all3605 the people5971 saw7200 it, they fell5307 on5921 their faces:6440 and they said,559 The LORD,3068 he is the God;430 the LORD,3068 he is the God.430

39 Da das alles Volk5971 sah7200, fiel5307 es auf6440 sein Angesicht und sprachen559: Der HErr3068 ist GOtt430, der HErr3068 ist GOtt430!

40 And Elijah452 said559 to them, Take8610 the prophets5030 of Baal;1168 let not one376 of them escape.4422 And they took8610 them: and Elijah452 brought3381 them down3381 to the brook5158 Kishon,7028 and slew7819 them there.8033

40 Elia452 aber sprach559 zu ihnen: Greifet die Propheten5030 Baals1168, daß ihrer keiner376 entrinne4422! Und sie8610 griffen sie8610. Und Elia452 führete sie hinab3381 an den Bach5158 Kison7028 und schlachtete7819 sie daselbst.

41 And Elijah452 said559 to Ahab,256 Get5927 you up, eat398 and drink;8354 for there is a sound6963 of abundance1995 of rain.1653

41 Und6963 Elia452 sprach559 zu Ahab256: Zeuch hinauf5927, iß398 und trink8354; denn es rauschet, als wollte es sehr1995 regnen1653.

42 So Ahab256 went5927 up to eat398 and to drink.8354 And Elijah452 went5927 up to the top7218 of Carmel;3760 and he cast1457 himself down1457 on the earth,776 and put7760 his face6440 between996 his knees,1290

42 Und da Ahab256 hinaufzog zu essen398 und zu trinken8354, ging5927 Elia452 auf5927 des Karmels3760 Spitze7218 und bückte sich1457 zur Erde776 und tat7760 sein Haupt6440 zwischen seine Kniee1290.

43 And said559 to his servant,5288 Go5927 up now,4994 look5027 toward1870 the sea.3220 And he went5927 up, and looked,5027 and said,559 There is nothing.3808 3972 And he said,559 Go7725 again7725 seven7651 times.6471

43 Und7651 sprach559 zu seinem Knaben5288: Gehe hinauf5927 und schaue5027 zum Meer3220 zu! Er ging5927 hinauf und schauete und sprach559: Es ist nichts3972 da7725. Er sprach559: Gehe wieder1870 hin siebenmal!

44 And it came1961 to pass at the seventh7637 time, that he said,559 Behold,2009 there rises5927 a little6996 cloud5645 out of the sea,3220 like a man's376 hand.3709 And he said,559 Go5927 up, say559 to Ahab,256 Prepare631 your chariot, and get3381 you down 3381that the rain1653 stop6113 you not.

44 Und im siebentenmal7637 sprach559 er376: Siehe, es gehet eine kleine6996 Wolke5645 auf5927 aus dem Meer3220 wie eines Mannes Hand3709. Er sprach559: Gehe hinauf und sage559 Ahab256: Spanne an5927 und fahre hinab3381, daß dich631 der Regen1653 nicht ergreife6113.

45 And it came1961 to pass in the mean5704 3541 while,3541 that the heaven8064 was black6937 with clouds5645 and wind,7307 and there was a great1419 rain.1653 And Ahab256 rode,7392 and went3212 to Jezreel.3157

45 Und ehe man zusah, ward der Himmel8064 schwarz6937 von Wolken5645 und Wind7307, und kam ein großer1419 Regen1653. Ahab256 aber fuhr7392 und zog3212 gen Jesreel3157.

46 And the hand3027 of the LORD3068 was on413 Elijah;452 and he girded8151 up his loins,4975 and ran7323 before6440 Ahab256 to the entrance935 of Jezreel.3157

46 Und die Hand3027 des HErrn3068 kam935 über Elia452; und er7323 gürtete8151 seine Lenden4975 und lief vor6440 Ahab256 hin, bis er kam gen Jesreel3157.